Translation [cracked]: Cambridge Latin Course Book 1 Stage 10 Statuae
It sounds like you’re looking for a translation of the statuae (statues) story from Cambridge Latin Course Book 1, Stage 10.
The final line – ego eram stultus – reverses the philosopher’s insult. The true fool is not the superstitious but the one who denies what he cannot explain. cambridge latin course book 1 stage 10 statuae translation
- "Puellae" is the subject (nominative case) and "vident" is the verb "video" in the present tense, 3rd plural form.
- "statuas" is the direct object (accusative case).
Part 1: The Odd Commission
Latin:
Syphax, statuarius, in officina laborat. Subito Lucius Caecilius Iucundus, senator Romanus, officinam intrat. Senator statuas multas emit. Syphax senatorī valde placet. “Ego,” inquit senator, “statuam puellae pulchrae emere volo. Habesne statuam talem?” It sounds like you’re looking for a translation
, especially as the story introduces the sculptor, Habinnas. What makes this stage/translation helpful: Contextual Learning: "Puellae" is the subject (nominative case) and "vident"
Translation:
Syphax makes a statue of the god Bacchus out of flint. Caecilius, a rich man, buys the large statue. A slave carries the statue to Caecilius in the atrium. When he sees the statue, Caecilius is angry. "Damn you, Syphax!" he shouts. "Why do you make a statue of the god with a broken nose?" Syphax is upset. "Broken nose?" he says. "There is no broken nose. Look! The nose is excellent!"
Why This Translation Is Essential for Your Exam
If you are studying for a Latin exam (such as the GCSE, National Latin Exam, or a high school final), Stage 10 is frequently tested because:
Quintus steps in to resolve the conflict with "Roman peacemaking skills": He gives the Thrasymachus